حسابدار مترجم، یا مترجمی آشنا به متون حسابداری
همیشه این سوال مطرح بوده است. در ترجمه تخصصی رشته های دیگر هم این سوال مطرح بوده است. باور عمومی این است که حسابداری که تا اندازه ای تسلط به زبان خارجی مثلاً انگلیسی دارد میتواند ترجمه خیلی خوبی ارائه دهد. ولی این باور اخیراً زیر سوال رفته است.
حسابدارهای زیادی هستند که دانش نسبی به زبان انگلیسی دارند. این افراد دست به ترجمه می زنند. ولی کار ترجمه امری است که سالها زحمت وتجربه می برد تا بتوان ترجمه قابل قبولی حتی به صورت ترجمه عمومی ارائه شود. چطور به دلیل این که فردی حسابدار است و آن همه تجاربی باید در زمینه ترجمه داشت را ندارد می خواهد دست به ترجمه تخصصی حسابداری بزند. نمی توان انتظار داشت که محصول این ترجمه قابل قبول باشد.
ولی فردی که از سالها در ترجمه عمومی و ادبی کسب تجربه کرده و در این زمینه به تبحر و مهارت لازم دست یافته ، و بعد از مدتی تمرکز خود را در زمینه ترجمه تخصصی حسابداری قرار داده است، میتواند وارد این عرصه شود. حتی چنین فردی هم نمیتواند در چند زمینه و رشته متعدد وارد بحث ترجمه تخصصی شود. معمولاً یک یا دو رشته است که فرد مترجم می تواند تمرکز خود را بر آن قرار دهد. او با کسب تجربه فراوان میتواند با متون، مفاهیم و اصطلاحات خاص رشته حسابداری آشنا شود. اکنون مترجمی با این خصوصیات میتواند ترجمه تخصصی حسابداری قابل قبولی ارائه دهد. ولی همچنان شرط این موفقیت داشتن مطالعه زیاد در عرصه متون حسابداری است.
برگرفته از سایت ترجمه تخصصی بترجم
https://www.betarjom.com/